al-Ikhlâs - The Purity
In the name of God, Most Gracious, Most Merciful
Say: He is Allah, the One and Only!
Allah, the Eternal, Absolute;
He begetteth not nor is He begotten.
And there is none like unto Him.
- translation by Abdullah Yusuf Ali
Say: He is Allah, the One and Only!
Allah, the Eternal, Absolute;
He begetteth not nor is He begotten.
And there is none like unto Him.
- translation by Abdullah Yusuf Ali
Al-Ikhlâs is sûrah (chapter) 112 of the Qur'ân, and is said to be one of the earliest revelations that the Prophet Muhammad received from archangel Gabriel.
The Arabic root of the word ikhlâs is kh-l-s which means to be purified, refined, or to express loyal. The very concept of refining and purifying signifies the burning away of all impurities, leaving nothing but the very essence of that which was sought, Allah, the ultimate recipient of our utmost loyalty and sincerity.
Such a purification is the burning away of all of the worldly misunderstandings, concerns and desires that separate us from the One; the One and Only upon whom we depend, the One and Only who is our foundation rock, the Eternal One and Only.
As a further testimony to the unity of the One who has created all of mankind, note the striking similarity in the Bhagavad-Gita written in India a thousand years earlier:
You are the One Creator of all the worlds,
and of that which moves and that which does not move,
You alone are fit for worship, You are the highest Teacher,
In all the worlds there is none equal to You.
- Bhagavad-Gita 11:43
A deeper look into al-Ikhlâs:
The following is al-Ikhlâs, line-by-line in Arabic, followed by a simple transliteration, and four well-known English translations.
(Pronunciation guide: i as in sit, a as in bat, u as in put, â as the a in father, î as the ee in reel, û as the oo in moot.)
bismillâh ir-rahmân ir-rahîm
Yusuf Ali: In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful.
Pickthall: In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.
Shakir: In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.
Muhammed Ali: In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.
Qul huwa Allâhu ahadYusuf Ali: Say: He is Allah, the One and Only;
Pickthal: Say: He is Allah, the One!
Shakir: Say: He, Allah, is One. Muhammed Ali: Say: He, Allah, is One.
Allâh s-samadYusuf Ali: Allah, the Eternal, Absolute;
Pickthal: Allah, the eternally Besought of all!
Shakir:Allah is He on Whom all depend. Muhammed Ali: Allah is He on whom all depend.
Lam yalid wa lam yûladYusuf Ali: He begetteth not, nor is He begotten;
Pickthal: He begetteth not nor was begotten.
Shakir: He begets not, nor is He begotten. Muhammed Ali: He begets not, nor is He begotten;
wa lam yakul-la-hû kufu-wan ahadYusuf Ali: And there is none like unto Him.
Pickthal: And there is none comparable unto Him.
Shakir: And none is like Him. Muhammed Ali: And none is like Him.
Going even deeper into al-Ikhlâs:
No simple literal translation can capture the magnificence or the delicate nuances of these Arabic verses. Every word has multiple levels of meaning, and each line brings new insights and inspirations with every reading. To begin to discover the deeper meanings of these verses, let's look at the deeper meanings of the words, line by line:
(Pronunciation guide: i as in sit, a as in bat, u as in put, â as the a in father, î as the ee in reel, û as the oo in moot. )
Qul huwa Allâhu ahad
qul = say, teach, tell
root q-w-l ... to speak, say, inspire, point out, tell, relate, teach, asserthuwa = he
pronoun, 3rd person, masc, nominativeAllahu = Allah
the u at the end indicates that Allah is the subjectahad = the one, the only one, one without any partner, one without a second
Allâh s-samad
Allah = Allahs-samad = eternal, absolute, one whom all need, one who is the foundation of all, solid, independent
Lam yalid wa lam yûlad
lam = (particle) did not, was notyalid = give birth to, generate, produce, sire, beget
ya is an imperfect prefix, the root is w-l-dwa = and, and alsolam = (particle) not, did not, was notyulad = birthed, born, generated, produced, sired, begotten
yu is imperfect prefix, the root is w-l-d
wa lam yaku llahû kufuwan ahad
wa = and, and alsolam = (particle) was not, did notyaku(n) = is, was
ya is an imperfect prefix, root k-w-n, ( note: the n is not pronounced in this phrase)llahu = unto Him, with Himkufuwan = equal, like, comparable, matching, corresponding
root k-f- ' meaning to be comparable, like, similar toahad = the One, the only One, the One without any partner, the One without a second
No comments:
Post a Comment